S'inscrire - FAQ - Membres - Marquer les forums comme lus -

Précédent   Asslema Tunisie > Islam > Islamische Bibliothek

Islamische Bibliothek Teile uns dein Wissen mit über: empfehlenswerte islamische Literatur, Islamsiche Geschichten, wahre Begebenheiten etc.

Réponse
 
LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1 (permalink)  
Vieux 19/02/2008, 16h19
Avatar de Ram-Z
sick with it
 
Date d'inscription: janvier 2007
Localisation: Frankfurt am Main
Sexe: Homme
Messages: 3 283
Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom
welche Koran Übersetzung ?

assalemu 3aleykom,

falls ihr eine Übersetzung vom Koran habt, dann sagt mal welche genau ihr besitzt.

Mir wurde letztens die folgende Übersetzung empfohlen:



Beschreibung:
Verlag: Islamische Bibliothek
Autor: Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Auflage: 23. erweiterte und verbesserte Auflage
17,5 x 11,5 cm
ISBN: 3-8217-0215-x

Der Qur’an

In der »Lailatu-l-qadr (der Nacht der Macht und der Bestimmung)«, (Sura 97), des ersten Februars 610 nach der Geburt Jesu (a.s.) im Monat Ramadan, dem neunten Monat des Mondjahres, wurde das Buch des Erhabenen Schöpfers dem Propheten Muhammad (a.s.s.) offenbart.

Die Offenbarung des Qur’an, des Heiligen Buches des Islam, gilt als das wichtigste Ereignis in der Menschheitsgeschichte, und wird auch weiterhin ein solches bleiben bis zum Tage des Jüngsten Gerichts; denn Prophetentum und Herabsendung göttlicher Botschaften haben mit dem Tod des Propheten Muhammad (a.s.s.), dem Letzten aller Propheten und Gesandten, ihr Ende gefunden.

Mit einem einzigartigen Mann und großen Propheten in der segensreichen Reihe des Prophetentums begann also die Geschichte des historischen Islam. Und mit der Gnade Allahs, die den Anhängern des Islam Standhaftigkeit und Ausdauer verlieh (und verleiht), bekennen sich heute über eine Milliarde Menschen zum Islam.

Das Heilige Buch, der Qur’an, ist das Wort Allahs; das einzige, das seit seiner Offenbarung unverfälscht und vollkommen erhalten geblieben ist. Kein anderes Buch in der Menschheitsgeschichte wird soviel gelesen, zitiert und auswendig gelernt wie der Qur’an. Es gibt auch kein anderes Buch im menschlichen Dasein, das in gleichem Maße das Leben des einzelnen, der Familie und der Gesellschaft geprägt hat. Und es gibt kein anderes Buch, das die Menschheit jemals gekannt hat, dem Richtigkeit, Glaubwürdigkeit und Treffsicherheit in allen seinen Worten und Aussagen so eigen sind, wie dem Qur’an; denn er ist das vollkommene Werk des Schöpfers. »Lies im Namen deines Herrn!« Mit diesen allerersten Worten beginnt die göttliche Offenbarung des Qur’an. Diese Aya leitet im Qur’an, in dem Allah (t) die einzelnen Offenbarungen später zur historischen Reihenfolge nach Suren geordnet hat, die 96. Sura »Al-‘Alaq« ein. Später wurde die Sura »Al-Fatiha« verkündet, die die Suren-Abfolge des Heiligen Buches eröffnet. Deren erste Aya lautet: ”Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen!“ - ein Zeugnis göttlicher Vollendung und Urheberschaft; denn Muhammad, Friede sei auf ihm, der des Lesens und Schreibens unkundig war, hätte diese Worte nicht im geringsten verändern können.

Das Wunder des Qur’an besteht auch darin, daß seine Offenbarung, die sich über dreiundzwanzig Jahre erstreckte und nur kurze Zeit vor dem Tode des gütigen Propheten (a.s.s.) mit der Aya 281 der zweiten Sura »Al-Baqara« ihren Abschluß fand, keinen sachlichen Fehler enthält, gleichwohl, um welches Wissensgebiet es sich auch handelt.

Und wenn man diese abschließende Aya mit dem Gesamtinhalt des Qur’an vergleicht, so stellt man fest, daß sie in vollem Einklang steht mit dem Kern des islamischen Glaubens; in wunderbarer Weise ist hier die Aussage eines ganzen Buches in einem einzigen Vers zusammengefaßt.

Es ist die Botschaft, die unzähligen Menschen einen neuen Maßstab für alle ihre Normen und ethischen Werte sowie eine neue Zielrichtung für alle ihre Bestrebungen auf dieser Erde gibt.

Dieser Segen ist in 114 Suren verschiedener Länge enthalten; jede Sura - mit Ausnahme der Sura Nr. 9 »At-Tauba« - beginnt mit den göttlichen Worten »Bismi-llahi-r-rahmani-r-rahím « (Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen).

Diese werden kurz »Basmala« genannt; sie bilden einen festen Bestandteil des Alltags eines jeden Gläubigen.

Jeder Mensch, der diese Worte mit Aufrichtigkeit und Nachdenklichkeit liest, wird sich der unendlich gewaltigen Realität bewußt: nämlich, wie nahe wir mit Allah (t) verbunden sind, und wie abhängig unser Dasein auf Erden von Ihm ist.

Am Ende des Heiligen Buches stehen die letzten zwei Suren »Al-Falaq« und »An-Nas«, Nr. 113 und 114, welche die Zufluchtnahme des Menschen bei Allah (t) beschreiben.
Und wenn wir nach dem letzten Vers des Qur’an die Rezitation beenden und sie wieder mit dem ersten Vers der ersten Sura »Al-Fatiha« verbinden wollen, so schließt sich der Kreis in wunderbarer Harmonie; einer Vollkommenheit, wie sie der menschliche Geist nicht hervorbringen kann.
Réponse avec citation
  #2 (permalink)  
Vieux 19/02/2008, 16h29
Avatar de Nemesis
Ray of Light
 
Date d'inscription: mars 2007
Sexe: Femme
Messages: 4 764
Nemesis a une réputation au-delà de tout renom Nemesis a une réputation au-delà de tout renom Nemesis a une réputation au-delà de tout renom Nemesis a une réputation au-delà de tout renom Nemesis a une réputation au-delà de tout renom Nemesis a une réputation au-delà de tout renom Nemesis a une réputation au-delà de tout renom Nemesis a une réputation au-delà de tout renom Nemesis a une réputation au-delà de tout renom Nemesis a une réputation au-delà de tout renom Nemesis a une réputation au-delà de tout renom
AW: welche Koran Übersetzung ?

ich hab zwei deutsche übersetzungen des koran zu hause, einmal die von max henning und dann noch die von murad w hoffmann.
die koranübersetzung von henning zählt noch heute zu den allerbesten, obwohl sie aus dem jahr 1900 stammt.
hoffmann überarbeitete diese und verlieh ihr einen modernen touch, indem er die alten ausdrucksweisen durch neue ersetzte. also in dem sinne hat er hennings übersetzung einfach mal komplett überarbeitet.
murad w hoffmann selbst ist konvertit und trat aus liebe zum islam über.
das besondere an dem buch ist, dass die äussert originalgetreue übersetzung dem arabischen originaltext gegenübersteht.


__________________
When I despair, I remember that all through history the ways of truth and love have always won. There have been tyrants, and murderers, and for a time they can seem invincible, but in the end they always fall. Think of it - always!
Réponse avec citation
  #3 (permalink)  
Vieux 19/02/2008, 16h59
Avatar de mnayra
Animateur
 
Date d'inscription: mars 2007
Localisation: HL - Allemagne
Âge: 22
Sexe: Femme
Messages: 1 680
mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom
AW: welche Koran Übersetzung ?

Ich hab das selbe wie Nemesis.

Unter den Wissenschaftlern wird auch gern die Übersetzungen von Rudi Paret empfohlen. Für den laien aber nicht so empfehlenswert.
__________________
Sous le plus beau ciel du monde
Nrou7 m3aha .. ma3lebeli .. Siamo fedele alla morte .. Bianconera .. hia 7yeti .. Oggi, domani, per sempre
Réponse avec citation
  #4 (permalink)  
Vieux 19/02/2008, 17h15
Avatar de curly
Shadow Wolf
 
Date d'inscription: juin 2007
Sexe: Femme
Messages: 678
curly a une réputation au-delà de tout renom curly a une réputation au-delà de tout renom curly a une réputation au-delà de tout renom curly a une réputation au-delà de tout renom curly a une réputation au-delà de tout renom curly a une réputation au-delà de tout renom curly a une réputation au-delà de tout renom curly a une réputation au-delà de tout renom curly a une réputation au-delà de tout renom curly a une réputation au-delà de tout renom curly a une réputation au-delà de tout renom
AW: welche Koran Übersetzung ?

Envoyé par Mnayra Voir le message

Unter den Wissenschaftlern wird auch gern die Übersetzungen von Rudi Paret empfohlen. Für den laien aber nicht so empfehlenswert.
ya das von rudi paret haben wir auch zu hause, es ist echt nichts für den laien, sehr komplex das ganze, ich hab mich ehrllich gegat nicht zurechtgefunden...
__________________
"Natürlicher Verstand kann fast jeden Grad von Bildung ersetzen, aber keine Bildung den natürlichen Verstand.".....Schopenhauer
Réponse avec citation
  #5 (permalink)  
Vieux 20/02/2008, 01h35
Avatar de AmiNiac
Bannenened
 
Date d'inscription: mars 2007
Localisation: Freie und Hansestadt
Âge: 27
Sexe: Homme
Messages: 7 037
Images: 6
AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom
AW: welche Koran Übersetzung ?

qualitativ gibt es weitaus bessere verlage als "islamische bibliothek", ich würde mich einmal mehr umschauen.
Réponse avec citation
  #6 (permalink)  
Vieux 20/02/2008, 04h39
Avatar de mnayra
Animateur
 
Date d'inscription: mars 2007
Localisation: HL - Allemagne
Âge: 22
Sexe: Femme
Messages: 1 680
mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom
AW: welche Koran Übersetzung ?

Ich weiß ja nicht wie ihr dazu steht, wenn ein Theologe, ein Nicht-Muslim , dennoch ein Orientalist, sich an die Übersetzung gemacht hat!?!

Aber da gibt es eine Übersetzung von Adel T. Khoury. Diese wird hochgelobt. Ich selber habe sie noch nicht gelesen. Bisher aber nur gutes gehört. Ihr könnt den Herrn ja auch gern mal googeln, damit ihr wisst um wen es da handelt.
__________________
Sous le plus beau ciel du monde
Nrou7 m3aha .. ma3lebeli .. Siamo fedele alla morte .. Bianconera .. hia 7yeti .. Oggi, domani, per sempre
Réponse avec citation
  #7 (permalink)  
Vieux 20/02/2008, 04h55
Avatar de Ram-Z
sick with it
 
Date d'inscription: janvier 2007
Localisation: Frankfurt am Main
Sexe: Homme
Messages: 3 283
Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom Ram-Z a une réputation au-delà de tout renom
AW: welche Koran Übersetzung ?

Ich habe aus al Madina eine deutsches Koran gekauft, das wird in der König Fahd Druckerei gedruckt. Die Übersetzer heissen: Scheich Abdullah as-Samit, Frank Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas. Ich habe gehört dass das die beste Übersetzung ist.

hier als E-book
ISBN: 9960847381


Ich kann solche Bücher nicht bewerten , da ich sie nur als Hilfe benutze zu der Originalversion. Warum ich mich damit beschäftige, ist weil viele moslems kein Koran zuhause haben und es noch nie gelesen haben. Wenn du fragst warum, dann kommen antworten wie: ich weiss nicht welche Übersetzung ich kaufen soll, man hat mich gewart weil es gibtschlechte Übersetzungen gibt...
Réponse avec citation
  #8 (permalink)  
Vieux 20/02/2008, 05h04
Avatar de AmiNiac
Bannenened
 
Date d'inscription: mars 2007
Localisation: Freie und Hansestadt
Âge: 27
Sexe: Homme
Messages: 7 037
Images: 6
AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom AmiNiac a une réputation au-delà de tout renom
AW: welche Koran Übersetzung ?

ich würde persönlich auf keine übersetzung der welt schwören. nich weil arabisch eine intensive sprache is, sondern weil jede sprache ihre feinheiten hat, und dass ein deutscher gleichermaßen deutsch wie auch arabisch intensiv schreiben kann, das mag ich bezweifeln.

ich würde heutzutage bzw muss auf deutsch lesen aber würde abraten zu zitieren.
auf deutsch zitieren is uuuuf gefährlich, mich grauts, wenn ich sowas lese.
nichts für ungut aber wer mir mit deutschen versen kommt, der hat die hälfte schonmal verpasst und zwar dass es mittlerlerweile hundert und eine variation von einem bestimmt vers gibt.

is eigentlich ein islamwissenschaftliches problem. shufenna 7all mnayra!


ps: zu khoury, ich hab ein buch von ihm und ich finds sympatisch aber blumig. christlich blumig.

sagen wir mal, famma 7896 shkoun yut9in ettajweed ama wala me7ed yut9in el übersetzung.

belekshi fiha 7ikma
ne?
Réponse avec citation
  #9 (permalink)  
Vieux 20/02/2008, 05h12
Avatar de mnayra
Animateur
 
Date d'inscription: mars 2007
Localisation: HL - Allemagne
Âge: 22
Sexe: Femme
Messages: 1 680
mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom mnayra a une réputation au-delà de tout renom
AW: welche Koran Übersetzung ?

looool kifech nchoufelkom 7all....du hast doch selbst gesagt, win til9a chkoun der sowhl arabich als auch deutsch gleich intensiv beherrscht. Und noch dazu haben die Sprachen halt unterschiedliche Chraktere. Es gibt auch einfach Aussagen, Begriffe, Sprichwörter wie auch immer, die mcahen auf der einen Sprache voll Sinn und sind standard, es ist aber super schwierig die auf eine andere Sprache zu übersetzen (banales beispiel, dass oft angewendet wird: 5amsa w 5mis 3lik - erklär das mal nem Deutschen )

Und du hast auch Recht damit, dass wenn man mit einer Übersetzung zitiert, dass oft nach Hinten gehen kann. Es gibt zudem grammatikalische Phenomäne im Arabischen, die wichtig sind, um den Satz richtig zu verstehen ..... ist auf Deutsch aber schwer rüber zu bringen.
__________________
Sous le plus beau ciel du monde
Nrou7 m3aha .. ma3lebeli .. Siamo fedele alla morte .. Bianconera .. hia 7yeti .. Oggi, domani, per sempre
Réponse avec citation
  #10 (permalink)  
Vieux 20/02/2008, 06h31
Avatar de Café au Lait
Shadow Wolf
 
Date d'inscription: mars 2007
Sexe: Femme
Messages: 776
Café au Lait sera brave homme/femme Café au Lait sera brave homme/femme Café au Lait sera brave homme/femme Café au Lait sera brave homme/femme Café au Lait sera brave homme/femme Café au Lait sera brave homme/femme Café au Lait sera brave homme/femme
AW: welche Koran Übersetzung ?

ich hab mehrere ausgaben. einmal hab ich koran mit tafsir



und dann hab ich noch einen koran aus kairo.

"Al-Muntakhab. Auswahl aus den Interpreattionen des Heiligen Koran." übersetzt von prof. dr. moustafa maher
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui



Fuseau horaire GMT -5. Il est actuellement 12h54.