| S'inscrire - FAQ - Membres - Marquer les forums comme lus - |
| |||||||
| Islamische Bibliothek Teile uns dein Wissen mit über: empfehlenswerte islamische Literatur, Islamsiche Geschichten, wahre Begebenheiten etc. |
![]() |
| | LinkBack | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
| ||||
| AW: welche Koran Übersetzung ? ich hab zwei deutsche übersetzungen des koran zu hause, einmal die von max henning und dann noch die von murad w hoffmann. die koranübersetzung von henning zählt noch heute zu den allerbesten, obwohl sie aus dem jahr 1900 stammt. hoffmann überarbeitete diese und verlieh ihr einen modernen touch, indem er die alten ausdrucksweisen durch neue ersetzte. also in dem sinne hat er hennings übersetzung einfach mal komplett überarbeitet. murad w hoffmann selbst ist konvertit und trat aus liebe zum islam über. das besondere an dem buch ist, dass die äussert originalgetreue übersetzung dem arabischen originaltext gegenübersteht.
__________________ When I despair, I remember that all through history the ways of truth and love have always won. There have been tyrants, and murderers, and for a time they can seem invincible, but in the end they always fall. Think of it - always! |
| ||||
| AW: welche Koran Übersetzung ? Ich hab das selbe wie Nemesis. Unter den Wissenschaftlern wird auch gern die Übersetzungen von Rudi Paret empfohlen. Für den laien aber nicht so empfehlenswert.
__________________ Sous le plus beau ciel du monde Nrou7 m3aha .. ma3lebeli .. Siamo fedele alla morte .. Bianconera .. hia 7yeti .. Oggi, domani, per sempre |
| ||||
| AW: welche Koran Übersetzung ? ya das von rudi paret haben wir auch zu hause, es ist echt nichts für den laien, sehr komplex das ganze, ich hab mich ehrllich gegat nicht zurechtgefunden...
__________________ "Natürlicher Verstand kann fast jeden Grad von Bildung ersetzen, aber keine Bildung den natürlichen Verstand.".....Schopenhauer |
| ||||
| AW: welche Koran Übersetzung ? qualitativ gibt es weitaus bessere verlage als "islamische bibliothek", ich würde mich einmal mehr umschauen. |
| ||||
| AW: welche Koran Übersetzung ? Ich weiß ja nicht wie ihr dazu steht, wenn ein Theologe, ein Nicht-Muslim , dennoch ein Orientalist, sich an die Übersetzung gemacht hat!?! Aber da gibt es eine Übersetzung von Adel T. Khoury. Diese wird hochgelobt. Ich selber habe sie noch nicht gelesen. Bisher aber nur gutes gehört. Ihr könnt den Herrn ja auch gern mal googeln, damit ihr wisst um wen es da handelt.
__________________ Sous le plus beau ciel du monde Nrou7 m3aha .. ma3lebeli .. Siamo fedele alla morte .. Bianconera .. hia 7yeti .. Oggi, domani, per sempre |
| ||||
| AW: welche Koran Übersetzung ? Ich habe aus al Madina eine deutsches Koran gekauft, das wird in der König Fahd Druckerei gedruckt. Die Übersetzer heissen: Scheich Abdullah as-Samit, Frank Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas. Ich habe gehört dass das die beste Übersetzung ist. hier als E-book ISBN: 9960847381 Ich kann solche Bücher nicht bewerten , da ich sie nur als Hilfe benutze zu der Originalversion. Warum ich mich damit beschäftige, ist weil viele moslems kein Koran zuhause haben und es noch nie gelesen haben. Wenn du fragst warum, dann kommen antworten wie: ich weiss nicht welche Übersetzung ich kaufen soll, man hat mich gewart weil es gibtschlechte Übersetzungen gibt... |
| ||||
| AW: welche Koran Übersetzung ? ich würde persönlich auf keine übersetzung der welt schwören. nich weil arabisch eine intensive sprache is, sondern weil jede sprache ihre feinheiten hat, und dass ein deutscher gleichermaßen deutsch wie auch arabisch intensiv schreiben kann, das mag ich bezweifeln. ich würde heutzutage bzw muss auf deutsch lesen aber würde abraten zu zitieren. auf deutsch zitieren is uuuuf gefährlich, mich grauts, wenn ich sowas lese. nichts für ungut aber wer mir mit deutschen versen kommt, der hat die hälfte schonmal verpasst und zwar dass es mittlerlerweile hundert und eine variation von einem bestimmt vers gibt. is eigentlich ein islamwissenschaftliches problem. shufenna 7all mnayra! ps: zu khoury, ich hab ein buch von ihm und ich finds sympatisch aber blumig. christlich blumig. sagen wir mal, famma 7896 shkoun yut9in ettajweed ama wala me7ed yut9in el übersetzung. belekshi fiha 7ikma ne? |
| ||||
| AW: welche Koran Übersetzung ? looool kifech nchoufelkom 7all....du hast doch selbst gesagt, win til9a chkoun der sowhl arabich als auch deutsch gleich intensiv beherrscht. Und noch dazu haben die Sprachen halt unterschiedliche Chraktere. Es gibt auch einfach Aussagen, Begriffe, Sprichwörter wie auch immer, die mcahen auf der einen Sprache voll Sinn und sind standard, es ist aber super schwierig die auf eine andere Sprache zu übersetzen (banales beispiel, dass oft angewendet wird: 5amsa w 5mis 3lik - erklär das mal nem Deutschen )Und du hast auch Recht damit, dass wenn man mit einer Übersetzung zitiert, dass oft nach Hinten gehen kann. Es gibt zudem grammatikalische Phenomäne im Arabischen, die wichtig sind, um den Satz richtig zu verstehen ..... ist auf Deutsch aber schwer rüber zu bringen.
__________________ Sous le plus beau ciel du monde Nrou7 m3aha .. ma3lebeli .. Siamo fedele alla morte .. Bianconera .. hia 7yeti .. Oggi, domani, per sempre |
| ||||
| AW: welche Koran Übersetzung ? ich hab mehrere ausgaben. einmal hab ich koran mit tafsir ![]() und dann hab ich noch einen koran aus kairo. "Al-Muntakhab. Auswahl aus den Interpreattionen des Heiligen Koran." übersetzt von prof. dr. moustafa maher |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
Copyright ©2005 - 2008, Asslema Tunisie. Édité par : vBulletin® Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.1.0 |